Share with your friends










Submit

Internationale expansie met je website

20 Tips om je blog een betere conversie te geven
februari 14, 2017
Het geheime wapen van sales
april 12, 2017
 

M eer dan vertalen alleen

Als je hebt besloten om je product of dienst niet alleen in Nederland, maar internationaal aan te gaan bieden zal ook de website meertalig willen maken.
De eerste gedachte is dan: ik vertaal gewoon de verschillende pagina’s en voeg die op de website toe. Als we echter kijken naar succesvolle bedrijven met meertalige website dan is onze ervaring dat er veel meer bij komt kijken.

1. Relevant zijn in doelmarkt

Het kennen van de doelgroep is enorm belangrijk. Een eerste stap is om de bezoek van de huidige website goed te analyseren en een gedetailleerde doelgroep analyse te maken. Vanuit welke landen komen er al bezoekers, en welke talen spreken deze.

Voor zoekmachines als Google is relevante content voor de doelgroep enorm belangrijk. Taal kan daarbij een belangrijke factor zijn. Zorg daarom dat zoekmachines weten welke pagina bedoeld is voor welke doelgroep. Dit kan onder andere gebeuren met een HTML link element in header, als het om niet HTML content gaat gebruik dan de HTTP header hiervoor. Zorg daarnaast dat er verschillende sitemaps voor de verschillende talen zijn.

Als er verschillende pagina’s zijn met vrijwel dezelfde content die voor specifieke landen bedoeld zijn (denk aan frans voor Frankrijk, België en Canada, of Duits voor Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland) dan is het zeer raadzaam om Canonieke URL’s te gebruiken. Hiermee wordt voorkomen dat de Google ranking nadelig wordt beïnvloed door gelijke content.

2. Analyseer de website

Als de content in de schillende talen live is gezet zal deze in een continue proces geanalyseerd moeten worden. Google analytics is hierbij een zeer nuttige tool. Hoe worden de verschillende pagina’s gevonden, welke content doet het goed in de zoekmachines, en wat moet nog verder geoptimaliseerd worden.

Hou er rekening mee dat veranderingen enige tijd nodig hebben. Een maand op maand analyse is hierbij een goede keuze. Voor de verbeteringen door en kijk wat voor effect deze hebben. Omdat Search Engine Optimalisation (SEO) geen exacte wetenschap is zullen sommige verbeteringen direct een merkbaar effect hebben, en sommige veranderingen niet meetbaar zijn.

Op de iets langere termijn kunnen deze analyse en verbeter acties echter wel het verschil maken tussen het wel of niet bereiken van de doelstellingen.

 
3. Design aanpassingen

Naast het vertalen van de website teksten en het aanpassen op de doelgroep zullen er in veel gevallen ook aanpassingen van het design nodig zijn. Dit kunnen simpele aanpassingen zijn als aangepaste plaatjes waar tekst in staat. Of meer complexe aanpassingen als de gebruikte taal een andere flow heeft.

Een extreem voorbeeld daarvan zijn rechts naar links talen (RTL) als Arabisch, maar ook talen als Chinees of Thais kunnen flinke aanpassingen noodzakelijk maken. In het geval van een RTL taal kan dit voor ons moeilijk te zien zijn. Maak in dat geval gebruik van iemand die deze taal goedspreekt en kijk op design heeft. Deze kan zien of de zinnen goed in het design passen en het makkelijk leesbaar is.

4. De content moet perfect zijn

Zorg dat, gelijk aan de oorspronkelijke taal, de content perfect is. De zinnen moeten tekstueel en grammaticaal kloppen en niet te lang zijn. Omdat het vaak om talen gaan die we zelf minder goed spreken is een goed vertaal bureau hier van groot belang.

Zorg er ook voor dat het vertaal bureau rekening houd met de zoekwoorden waarop we gevonden willen worden.

 
5. Pas de content aan op de doelgroep

Het lijkt een opendeur, maar het vertalen van de content is niet genoeg. De content moet echt aangepast worden aan de doelgroep. Dit kan zowel de tekst zelf zijn, sommige producten zullen op een andere manier beschreven moeten worden. Maar ook het gebruik van spaties, datum, maten en prijzen van producten of diensten. In Amerika worden “yards, ponden en Fahrenheit” gebruikt, terwijl in Australie “meters, grammen en Celsius” worden gebruikt.

Ook zullen dezelfde talen die in verschillende landen gesproken worden andere woorden gebruiken. Engels in Australië, Amerika en Engeland verschillen op veel vlakken.
Om een echte kampioen te worden moet er op de kleinste details gelet worden. Zo kan een lokaal support nummer en email adres een verschil uitmaken. Ook de organisatie zelf zal daar wellicht op aangepast moeten worden. Wat gaat er gebeuren als er vragen komen in de bepaalde taal?

6. Consistente branding

Zorg dat de branding consistent is, maar pas deze waar nodig een beetje aan. Bepaalde gebruiken kunnen in de ene cultuur als heel positief gezien worden, terwijl deze in een andere cultuur als negatief geïnterpreteerd wordt. Zo zien wij een duim omhoog (Ok) als iets positief, maar wordt dit in Brazilië als negatief gezien.

Ook het gebruik van kleuren kan verschillen tussen culturen. Zo maakte Puma in 2011 de fout een nieuwe sportschoen op de markt te brengen voor het 40 jarige bestaan van de Verenigde Arabische Emiraten. De schoen kreeg de kleuren van de Verenigde Arabische Emiraten vlag. Hier was de bevolking echter niet blij mee. De Arabische cultuur ziet schoeisel namelijk als onrein en vies en is de vlag een heilig symbool. Het verwerken van de kleuren van de vlag in een schoen werd als zeer beledigend en respectloos gezien.

 
7. De juiste URL structuur

Voor de verschillende talen kan gekozen worden uit een aantal URL structuren:
1. Een eigen domein per land. Voorbeeld: www.abc.nl; www.abc.fr; www.abc.de
2. Subdomein per land. Voorbeeld: nl.abc.com; fr.abc.com; de.abc.com
3. Land folder. Voorbeeld: www.abc.com/nl; www.abc.com/fr; www.abc.com/de

Alle drie de methoden hebben voor en nadelen. Welke de beste is zal per geval onderzocht moeten worden.

8. A/B testing

In een aantal gevallen kan ook A/B testing gebruikt worden om de pagina’s verder te optimaliseren. Hierbij zal een deel van de bezoekers de pagina met design/content A te zien krijgen en het andere deel van de bezoekers design/content B zien. Hierna kan geanalyseerd worden welke van de twee in een betere conversie geeft.
Om deze techniek te kunnen gebruiken zullen er wel voldoende bezoekers moeten zijn om een correcte conclusie te kunnen trekken.

Nederlands